由驰名的两位笑剧明星蒂娜·菲和史蒂夫·卡莱尔领衔主演的《约聚之夜》Date Night笑点不少。要是你是好意思剧迷夏雨荷 麻豆,那么你会看到《我为笑剧狂》、《办公室风浪》、《绯闻女孩》和《逃狱》等剧围聚的熟东说念主搞串联,饰演的脚色还跟咱们老练的那些相去甚远,这就够穿越够喜感。要是你是英语学习者,那么其中不少台词齐是很好的学习素材。而伊甸园翻译的这版中笔墨幕,就把纯好意思式英语的幽默翻得超有中国特质,小编在此精选两条与群众共享哦。
亮点一:大众点评网?!
英文原文:This is going way beyond a negative review in Zagat.
汉文直译:这就不啻Zagat上一个差评了啊。
字幕组版:这还是不是到大众点评网给你们个烂评能料理的问题了。
短评:其时看到这句翻译小编就喷了。开首也见过把American Idol在中笔墨幕里翻成《兴隆女声》的,而这个把Zagat翻成大众点评网更妙,因为Zagat并不是国东说念主老练的事物,赶巧其功能又同咱们常用的大众点评网十分一样,这样翻译不但贴切,省掉了另加小字解释之劳,还容易激发不雅众的会心一笑。
配景相连:Zagat读作/zəˈɡæt/,女人性交和“the cat”接近,全名是Zagat Survey,创建于1979年,当先是探望点评好意思国纽约地区餐馆的指南。发展到2005年,还是隐敝了70多个城市,除了餐厅以外更是发展到了旅馆、夜总会、商店、动物园、音乐厅、剧院、电影院、高尔夫球场以及航路等等。发布的体式包括书本、数码平台及手机用的软件,虽然还有网站。
亮点二:很傻很活泼
英文原文:My husband, very sweetly, but delusionally, thought that we could make it here early enough to get a table.
汉文直译:我丈夫相配贴心但却相配奇思天开地以为咱们能早早地赶到这边获取位子。
推特反差字幕组版:我丈夫很傻很活泼地以为咱们能早点赶到坐上位子。
短评:把very sweetly, but delusionally翻译成网罗流行用语“很傻很活泼”,相配讨巧。delusional本义是妄思的,虽然不错阐扬成“思得太活泼”;而sweet则暗示贴心可儿,也充足能解释为“傻得可儿”,于是“很傻很活泼”也就铿锵有劲了。连年来不少译制片好像影院原版片的字幕也会刻意选拔这种作念法,激发不雅众的共识,增多笑点。
关联阅读
多样“裸”词的英译
被“代表”若何译?
好意思国东说念主眼中的“录取英语”
“泡汤”在英语多样不同译法
(来源:沪江英语 裁剪:Julie)夏雨荷 麻豆